Further adventures in Tolkien linguistics
Having consulted with the great Master RashBold (a.k.a. VV, you can find some of his works
here and
here), I'm re-writing my earlier Sindarin inspired poem, with the last four lines translated in Quenya:
You are my haven.
You are my refuge.
I feel your hurt.
I feel your pain.
I share it.
I am here.
I'll always be here.
Let me help ease the hurt.
Let me help ease the pain....
Sin yasse teluva.
Sin yasse yestuva.
Antanyel melmenya.
Alaharyan melmelya?
:o) almeldiel | february 4, 2004
Cool! Ready for submission to "Jewels In The Mist" a.k.a. Volume 2 of "
Elenion Hyelle: Mirror of the Stars". :)
===
Aside from Sindarin and Quenya, another language of interest to me is Rohanese, because as most of you know, Éowyn is my favorite character in that saga, and the Rohirrim are an interesting people who played a significant role in The Lord of the Rings.
In the Extended Edition DVD of The Two Towers, Éowyn sings several lines in Rohanese (translated into Old English) during the funeral of her cousin Theodred:
Bealocwealm hafaõ fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde Þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and méga deorost.
Bealo...
Translated:
'An evil death has set forth the noble warrior
A song shall sing sorrowing minstrels
in Meduseld that he is no more,
to his lord dearest and kinsmen most beloved.
An evil death...'
I haven't seen this scene myself (no DVD! Ack!), but I sure would like to see it sometime. (hint hint). :)
===
As if singing wasn't enough, let's start praying too. *wink wink* Again, more translations into Old English, this time from Matthew 6:9-13, courtesy of Master RB:
Fæder ure Þu Þe eart on heofonum;
Si Þin nama gehalgod
to becume Þin rice
gewurÞe õin willa
on eorõan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfaõ urum gyltendum
and ne gelæd Þu us on costnunge
ac alys us of yfele soÞlice
.:chronicled by senator skywalker at 5:31:00 PM:.
.: | :.
...